Proverbi

Questo pagina vuole essere un omaggio alla grande cultura orale siciliana; faro ciò proponendo alcuni proverbi e modi di dire tipici della cultura popolare siciliana
La pagina verrà periodicamente aggiornata.












Occhi ch’atu fattu chianciri chianciti.          
Trad: occhi che avete fatto piangere piangete.

A carni sta bedda a jatta.                                 
Trad: la carne sta bene alla gatta.

Piccha è a perdita, e piccha è u guaragnu.  
Trad: poca è la perdita, poco è il guadagno.

Quannu u piru è maturu cari sulu.               
Trad: quando la pera è matura cade da sola.

Cu bedda voli pariri, molti guai ava patiri. 
Trad: chi bella vuole sembrare, molti guai deve patire.

Nzoccu fa a matri o fucularu, fa a figlia o munnizzaru.
Trad: Cosa fa la madre nel focolare, fa la figlia nel mondezzaio.

Cu lassa a vecchia pa nova, i guai co navi trova.
Trad: chi lascia il vecchio per il nuovo, i guai che non ha trova.

Pigghia tutti i cunsigghi e u to ullu lassari mai.
Trad: prendi tutti i consigli e il tuo non lo lasciare mai.

Quannu a jatta un po arrivari a saimi, fa fetu i rancitu.
Trad: quando la gatta non può arrivare allo strutto, fa puzza di rancido.

Cu pratica u zoppu doppu un annu zuppicchia.
Trad: chi pratica lo zoppo dopo un anno zoppica.

L'immurutu pi la via, u so immu un lu talia.
Trad: il gobbo per la via, la sua gobba non la guarda.

Ci rissi u surci a nuci: "Rammi u tempu ca ti spirtusu".
Trad: disse il topo alla noce: "Dammi il tempo che ti buco".

U pitittu fa nesciri u surci ra tana.
Trad: la fame fa uscire il topo dalla tana.

Iri all'acqua cu panaru.
Trad: andare a riempire l'acqua col paniere.

Iri a ligna senza corda.
Trad: andare a fare legna senza corda.

jannina chi camina s'arricampa ca vozza china.
Trad: gallina che cammina ritorna col gozzo pieno.

Quannu miti all'amicu, carni ri crastu e ligna ri ficu.
Trad: quando inviti all'amico, carne di montone e legna di fico.

Ci rissi u surci a nuci: "Rammi u tempu ca ti spirtusu".
Trad: disse il topo alla noce: "Dammi il tempo che ti buco".

Sparaglia a corda e sfraa a visazza.
Trad: risparmia la corda e sciupa la bisaccia.

O cavannu picchiatu ci luci u pilu.
Trad: al cavallo criticato gli brilla il pelo.

Cummana e vacci e vacci cha to facci.
Trad: comanda di andare e vai con la tua faccia.

Mangia e nnu to manciati e nnu to saziatinni.
Trad: mangia e del tuo mangiati e del tuo saziatene.

Chu strigghia u so cavannu un si chiama garzuni.
Trad: chi striglia il suo cavallo non si chiama garzone.

A ogni porcu c'arriva u so carnivali.
Trad: ad ogni maiale arriva il suo carnevale.

Cu assimiglia o so un è bastardu.
Trad: chi somiglia ai suoi non è bastardo.

Megghiu u tintu canusciutu ca u bonu a canusciri.
Trad: meglio il cattivo conosciuto che il buono da conoscere.


Calati iuncu ca passa la china.
Trad: abbassati giunco che passa la piena.

Commenti

Post popolari in questo blog

Antonio Ventimiglia conte di Collesano

Laura Sciascia

Giuseppe Emanuele Ventimiglia