Proverbi
Questo pagina vuole essere un omaggio alla grande cultura orale siciliana; faro ciò proponendo alcuni proverbi e modi di dire tipici della cultura popolare siciliana
La pagina verrà periodicamente aggiornata.
Occhi ch’atu fattu chianciri chianciti.
Trad: occhi che avete fatto piangere piangete.
A carni sta bedda a jatta.
Trad: la carne sta bene alla gatta.
Piccha è a perdita, e piccha è u guaragnu.
Trad: poca è la perdita, poco è il guadagno.
Quannu u piru è maturu cari sulu.
Trad: quando la pera è matura cade da sola.
Cu bedda voli pariri, molti guai ava patiri.
Trad: chi bella vuole sembrare, molti guai deve patire.
Nzoccu fa a matri o fucularu, fa a figlia o munnizzaru.
Trad: Cosa fa la madre nel focolare, fa la figlia nel mondezzaio.
Cu lassa a vecchia pa nova, i guai co navi trova.
Trad: chi lascia il vecchio per il nuovo, i guai che non ha trova.
Pigghia tutti i cunsigghi e u to ullu lassari mai.
Trad: prendi tutti i consigli e il tuo non lo lasciare mai.
Quannu a jatta un po arrivari a saimi, fa fetu i rancitu.
Trad: quando la gatta non può arrivare allo strutto, fa puzza di rancido.
Cu pratica u zoppu doppu un annu zuppicchia.
Trad: chi pratica lo zoppo dopo un anno zoppica.
L'immurutu pi la via, u so immu un lu talia.
Trad: il gobbo per la via, la sua gobba non la guarda.
Ci rissi u surci a nuci: "Rammi u tempu ca ti spirtusu".
Trad: disse il topo alla noce: "Dammi il tempo che ti buco".
U pitittu fa nesciri u surci ra tana.
Trad: la fame fa uscire il topo dalla tana.
Iri all'acqua cu panaru.
Trad: andare a riempire l'acqua col paniere.
Iri a ligna senza corda.
Trad: andare a fare legna senza corda.
jannina chi camina s'arricampa ca vozza china.
Trad: gallina che cammina ritorna col gozzo pieno.
Quannu miti all'amicu, carni ri crastu e ligna ri ficu.
Trad: quando inviti all'amico, carne di montone e legna di fico.
Ci rissi u surci a nuci: "Rammi u tempu ca ti spirtusu".
Trad: disse il topo alla noce: "Dammi il tempo che ti buco".
Sparaglia a corda e sfraa a visazza.
Trad: risparmia la corda e sciupa la bisaccia.
O cavannu picchiatu ci luci u pilu.
Trad: al cavallo criticato gli brilla il pelo.
Cummana e vacci e vacci cha to facci.
Trad: comanda di andare e vai con la tua faccia.
Mangia e nnu to manciati e nnu to saziatinni.
Trad: mangia e del tuo mangiati e del tuo saziatene.
Chu strigghia u so cavannu un si chiama garzuni.
Trad: chi striglia il suo cavallo non si chiama garzone.
A ogni porcu c'arriva u so carnivali.
Trad: ad ogni maiale arriva il suo carnevale.
Cu assimiglia o so un è bastardu.
Trad: chi somiglia ai suoi non è bastardo.
Trad: meglio il cattivo conosciuto che il buono da conoscere.
Calati iuncu ca passa la china.
Trad: abbassati giunco che passa la
piena.
Commenti
Posta un commento